El Ayuntamiento de Covelo estuvo presente en el nombramiento de Kathleen Nora March como académica de honor de la Real Academia Galega
- 23/09/2023 -
Kathleen March (Estado de Nueva York, 1949) es gallega por elección y contribuye desde hace décadas a la proyección internacional de la literatura gallega cómo crítica literaria y traductora
El Ayuntamiento de Covelo, representado en su alcalde, Pablo Castillo, estuvo presente en la sesión extraordinaria que celebró la Corporación de la Real Academia Galega con motivo de la recepción como académica de honra de la Excma. Sra. D.ª Kathleen Nora March que dio lectura a su discurso de ingreso.
Kathleen March (Estado de Nueva York, 1949) es gallega por elección y contribuye de forma destacada desde hace décadas a la proyección internacional de la literatura gallega cómo crítica literaria y traductora. En reconocimiento a su labor pasada y los proyectos que sigue desarrollando, la Real Academia Galega la recibió en el Balneario de Mondariz como miembro de honra. La filóloga reflexionó sobre el carácter global de la literatura gallega y propuso nuevos caminos que cultivar para hacerla llegar “más allá”, como hicieron en su día Rosalía y Manoel Antonio, dos autores que marcaron su trayectoria. La directora de la Sección de Lengua, Rosario Álvarez, fue la encargada de darle respuesta en nombre de la corporación.
La noticia académica dio lectura en la celebración a un resumen de su discurso de ingreso, titulado Más allá del manifiesto y recitó sus traducciones al inglés de poemas de autores y autoras gallegos de distintos tiempos, desde Pondal, Rosalía y Manoel Antonio hasta Luz Pozo Garza, Xosé Luís Méndez Ferrín, Alberto Avendaño, Xohana Torres, Emma Pedreira, Luísa Villalta y Marica Campo. En este ensayo la catedrática emérita de la Universidad de Maine identifica la promoción de la traducción como requisito indispensable para desparramar las letras gallegas en el escenario global, pero advierte que esto no debe ceñirse exclusivamente al libro en papel ni limitar otros caminos. “Los nuevos formatos no deben darnos miedo o parecernos inferiores”, sentencia en el inspirador trabajo, en el que defiende el aprovechamiento de “barandas” como los libros electrónicos, los audiolibros o los códigos QR, todos ellos otras formas de traducir -considera- para ganar públicos.
Kathleen March hace un llamado a dejar de pensar la traducción como un proyecto abstracto para pasar a considerarla “como oportunidad” y apunta que, igual que es necesario apoyar las personas que escriben bien en gallego, es preciso también agarrar de aquellas que traducen y de la distribución “sistemática e inteligente” de las obras vertidas la otros idiomas. “La complejidad de la traducción, que es parte de la internacionalización de la cultura gallega, saldría ganando con una directiva y entidad que se acercara al tema de la comunicación transmediatizada nos nuestros días. Un organismo dedicado al libro, a la internacionalización de las publicaciones en gallego, sería realmente ideal”, abunda con respeto a la ges